优化高级医疗外语复合型人才的培养模式对促进粤港澳大湾区专业翻译市场的提升和发展的作用

2022-02-18 09:05 BELINK4U
198


医疗行业一直被视为朝阳产业,此次新冠肺炎肆虐全球,更是让公共医疗卫生成为全球关注热点,世界各国都意识到国际医疗医学合作的重要性,医学领域翻译需求激增。


医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。


医学口译是在医生和患者进行口头交际时的一种翻译活动,工作地点通常在医院、诊所、体检中心等各类医疗机构,所进行的口译类型一般为交替传译、同声传译、视译等。


医学口译在欧美国家已经发展到相对成熟阶段,美国、加拿大、英国、澳大利亚等拥有多元文化特点及较多移民的国家对此需求较大,制定了一系列医学口译行业的全国性标准、立法和专业认证机制。


一.粤港澳大湾区的医学翻译市场

(一)、粤港澳大湾区定义:

9+2城市组成:广州、深圳、佛山、珠海、东莞、中山、惠州、肇庆、江门+香港、 澳门两个特别行政区

总面积:≈5.6万平方公里

总人口:≈7000


粤港澳大湾区是一个城市集群,世界上相似的城市集群还有纽约湾区(美国)、旧金山湾区(美国)和东京湾区(日本)。


(二)新冠疫情后的医学全球化

随着新冠疫情全球大流行,公共卫生面临的挑战不断升级,生物安全上升为国家战略。近年来,全球生命科学研究取得了一系列重大突破,生命科学和生物技术产业发展步伐加快,已成为全球**规模的产业之一,世界各国纷纷抢占产业制高点,其中美国生命科学和生物技术产业占GDP 比重超过 15%,加拿大、日本等发达国家均超过 10%。在全面实施健康中国战略后,我国生命科学和生物技术产业增长快速,从产业空间布局看,专业化、特色化、集聚化发展态势明显,已建成北京、上海、武汉、泰州等产业基地。粤港澳大湾区生命科学和生物技术产业区域竞争激烈,其中广州、深圳已形成千亿级生命科学和生物技术产业集群珠海、中山、佛山、东莞等城市迅速崛起。此外,受新型冠状病毒肺炎疫情影响,生物安全已上升到国家安全战略高度,同时新药研发、智能医疗器械、体外诊断、第三方医学检验检测服务、智慧医疗服务等健康经济领域备受关注。


粤港澳大湾区在开展与国内外、全方位的医学、生命科学和生物技术的发展中,语言服务可能涉及的多达200种,需要具备强大的语言服务能力和语言服务的智能化技术方案。如研发语言智能服务机器人,在机场、车站、景区、政务、医院等场所,为用户提供语言翻译、语音向导等便捷服务。同时,大湾区政府部门、公共机构、企业管理人员、窗口行业人员的外语服务意识与能力达到较高水平。从粤港澳大湾区的建设要求出发,结合国际、科技、创新这三个关键词,培养专业翻译人才、复合型外语人才、语言智能技术人才等语言产业专门人才。


(三)、粤港澳大湾区的医学翻译种类和各市市场情况

医学+法律医学+金融医学+机器人医学+教育医学+IT医学+数字化医学+营销医学+知识产权医学+物流医学+纳米技术, 医学+建筑等等。


1广州生物医药产业聚集:

两城一岛为核心的产业集群:广州科学城、中新广州知识城、广州国际生物岛。三中心多区域的生物医药产业格局:健康医疗中心、国际健康产业城、国际医药港)

医药产业主战场:广州开发区和黄埔区

拥有达安基因、香雪制药、万孚生物、赛莱干细胞等领头医药企业

粤港澳大湾区生命健康产业创新区位于国家重要中心城市广州的核心区越秀,生命健康是越秀区3大主导产业之一。建设一年以来,创新区大力推动一批生命健康产业项目,拓展空间载体超过100万平,总投资超80亿元,相继成立了大湾区生命健康产业技术转化中心、广州市创新药物临床试验服务中心双中心,导入了待转化生命健康方向科研成果近4000项,促进意向合作项目100多项,引进医学检测、影像诊断、医药器械流通等生命健康领域企业近50家,被科技部确定为百城百园亮点项目。

2深圳生物医药产业规模

总产值(亿元)首批国家生物产业基地之一,重点发展生物医学工程、

生物制药、现代中药等领域,拥有赛诺菲、翰宇生物、一致药业、万乐药业等领军企业。

坪山国家生物产业基地

南山医疗器械产业园集聚了丰富的影像、诊疗设备领域的专业人才,拥有医药产业企业30多家,年产值20亿。

南山医疗器械产业园

深圳国际生物谷科学产业园

园区目前引进了诺贝尔生理或医学获奖者巴里.马歇尔院士团队。预计进驻企业达200家。园区产值达10亿。

拥有迈瑞、葛兰素海王、康泰生物等领军企业,以形成了以迈瑞、葛兰素海王、康泰生物为代表的产业集群。


3佛山

三龙湾高端创新聚集区。三龙湾指的是位于广东省佛山市的禅城、南海、顺德三地,是在粤港澳大湾区的背景下设立的高端创新聚集区。佛山将三龙湾定位为佛山一环创新圈的创新极核,使这个区域成为创新资源密集、创新人才聚集、创新成果富集的三集高地,成为国际高端、国内**的生态宜居创新发展区。

佛山对顺德企业每个申请并通过FDA(美国食品药品监督管理局)、EMA(欧洲药品管理局)、EDQM(欧洲药品质量管理局)、PMDA(日本药品医疗器械综合机构)、TGA(澳大利亚医疗用品管理局)国际权威认证的、且在顺德进行产业化的药品或医疗器械,按认证过程实际投入费用的50%给予扶持,每个企业扶持最高不超过200万元。


与佛山市生物医药产业发展历史一脉相承,顺德起先发展的是传统的中药以及化学药,且以医药制造业为主,汇聚了华天宝、环球制药、顺峰药业等知名企业。21世纪初,以南方医科大学在顺德建设校区为标志,顺德从传统的制药走向了生物技术、医疗器械等更广阔的领域,中科院生物物理研究所佛山分所等一批机构和企业陆续进入,打造从研发到孵化、产业化的全产业链条。


目前,乐从正崛起成为佛山市生物医药产业高地,2016年开始全力打造生物医药科技成果转化阵地,提出依托优质平台载体,打国际牌引国际资源,承载产业创新转化功能。利用佛山新城、中德工业服务区等平台优势,乐从建设了云天生物产业创新中心、和乐产业园、科荟产业园等一批产业载体,并搭建了国际创新转化生物产业孵化中心、依云国际研发楼两大孵化平台,承接生物医药研发、中试机构进驻的产业加速平台等六大产业研发平台。


南海区将生物医药产业作为重要的创新引擎,在临床医疗、研发创新、成果转化等方面积极开展合作,引进和孵化出一批引领医疗科技行业的企业,极大推进南海区医疗产业升级和新兴产业发展。将南海打造为日企兴业全国之最(英语和日语翻译的需求)。南海借助制造业优势,吸引海外高科技企业落地

广东(南海)生物医药产业化基地与钟南山院士团队合作打造的佛山安捷健康产业园,集孵化-加速-产业功能于一体的生物医药园区


南海的主要产业载体是广东生物医药产业基地,坐落于佛山高新区。该基地由南海区政府与中国科学院合作共同建设,定位于华南最具特色的生物科技产业园区。2010年启动,总体规划占地面积6000亩,依托佛山高新区大平台,基地已集聚生物技术、医药、高端健康品、CRO服务以及口腔器材、康复医疗器械、医用导管等近200家生物健康企业。基地的代表企业为安普泽生物医药,由美国的生物制药技术开发团队和广东的民营企业家共同创办,作为南海首批蓝海人才团队计划引入。安普泽主要从事生物大分子药物研发与中试,他与广东省生物资源应用研究所合作成立了生物药物药学研究和中试平台,对区域企业和产业基地的发展起到积极的促进作用。


5珠海打造区域性新药创制中心、全国**的生物医药产业基地和全球生物医药资源新型配置中心

粤澳合作横琴中医药科技产业园

金湾生物医药产业园

富山生物医药产业园

唐家湾医疗器械研发产业基地


6东莞生物医药市场总产值达1000亿元

东莞计划到2025年,生物医药市场总产值达1000亿元。

2021128日,东莞市生物技术产业大厦项目开工奠基仪式在松山湖高新区举行,标志着松山湖生物医药产业拉开了崭新的发展序幕,朝着更加专业化、系统化的方向前进。项目总用地面积11.1万平方米,规划总建筑面积近40万平方米,总投资超20亿元。


自疫情在全球肆虐以来,东莞制造始终在疾病诊疗的原料与设备供给、科研攻关药物生产以及防护物资生产等多方面发挥着重要作用。位于东莞松山湖的广东菲鹏生物有限公司,是一家国内规模**的专业从事体外诊断试剂核心原材料研发、生产的国家高新技术企业。从2019年新冠病毒发现之初,公司便协助相关机构在最短时间内,成功研发出快速、精准、便捷的试剂盒产品。该公司整个生产规模与原来相比已扩大数倍,累计销售新冠病毒检测用核心原料6000多万人份,使用国家包括韩国、日本、美国、巴西以及印度等。近期公司又面向全球捐赠了100万人份新冠病毒检测用核心原料。


为助力全球防疫一线,东莞制造+科技也正推出越来越多的产品落地。同样位于东莞松山湖的松灵机器人(东莞)有限公司的研发团队,在历时一个月后,成功研制出智能消毒机器人,受到美、意、法等多国欢迎。松灵机器人(东莞)有限公司产品已经陆续出口意大利、沙特、美国等国家,目前又收到法国、韩国等国家新的订单。

(资料http://gdstc.gd.gov.cn/kjfyzl/kygg/content/post_2982785.html


7中山市大力推动健康产业发展,通过促进高端人才、创新团队、重点平台、创业项目等要素集聚,加快产业链、创新链、资金链、服务链深度融合,引领健康医药产业向国际化、高端化发展,创新打造千亿产业集群。目前,全市有健康医药企业200余家,形成以生物制药、医疗器械、医疗信息为主导,保健食品、化妆品、健康服务协同发展的产业集群格局,今年产业产值预计超800亿元,年均增幅近30%。中德(中山)生物医药产业园建设,对接德国和发达国家(地区)医疗康复设备、医学影像等高端医疗器械及诊断设备开展生产合作,探索生物技术、信息技术与医疗服务融合发展新业态


(资料来源:http://www.gd.gov.cn/gdywdt/dczl/gcls/content/post_81681.html


8香港生物医药研发能力及重点实验室

*香港目前还拥有7家***的生物医药领域重点实验室, 包括消化疾病研究国家重点实验室;生物医药技术国家 重点实验室,植物化学与西部植物资源持续利用国家重 点实验室等7所,依托优质的大学资源,如香港大学、 香港中文大学和香港科技大学,香港拥有基础雄厚、实 力超群的研发能力

(数据来源:火石数据库香港生物医药市场未来潜力)


20184月,香港推出上市改革,为无收入的生物科技和生命科学公司打开 融资新途径,香港成全球第二大生物科技上市中心。(香港上市都要双语文件)

港深联动合作- 2020年深圳与香港签署合作备忘录,确认落马河套区土地权

属于香港政府,使用香港法律共同在河套区发展港深创新及科技园,涵生物医药、智慧城市、机器人技术及金融科技四大领域。

香港国际生物科技展:借助香港IPO的便利优势,吸引大批中国大陆生物医药企业到港上市,由此产生的翻译市场巨大。

跟大湾区合作的发达国家美国,英国,澳大利亚,加拿大,德国和以色列等多种多样的医学翻译

美国

2019年中国(广东)- 美国医疗健康圆桌会在广州召开


广东省商务厅党组成员、自贸办副主任陈广俊介绍了广东省促进外资医疗健康行业发展有关措施,省卫生健康委代表介绍了广东省推进健康中国2030规划的政策重点,省疾病预防控制中心代表介绍了非传染性疾病的早期诊断和预防及慢性病的有效管理和防控。维多利亚大学战略经济研究所首席研究员吉姆·拉斯威尼博士就美国全国商会关于劳动力慢性病的经济成本研究进行了成果分享,南方医科大学南方医院党委书记、省卫生经济学会广东卫生经济研究院院长朱宏介绍了应对慢性疾病的创新措施。强生、礼来、波士顿科学、安进等美国企业,以及广东医谷等广东企业代表参会并发言。粤美双方与会代表还就慢性病及职业病的防控、应对等领域开展了主题讨论。

(资料来源:http://com.gd.gov.cn/zwgk/zdhd/content/post_2705860.html


德国(到时候大量需要德语翻译和人才)

2019年,发现佛山·全球路演也是**届中德健康产业大会汇聚了中德生物医药、医疗器械、健康管理等领域的众多专家学者和企业家,为佛山与德国健康产业的对接合作搭建了重要桥梁。佛山市招商局介绍了佛山市的投资环境和政策,广东科荟生物科技公司佛山生物医药产业园在园区推介上向美因茨企业界人士发出**诚意的邀请。

欧盟的医学翻译:

医疗器械翻译规则

医疗设备的企业很大,仅达到欧洲联盟的销售额为9.5亿欧元。要在国际上销售产品,医疗设备制造商必须符合所有相关目标市场的要求。每个国家都有自己的监管机构及其标准。在欧盟,医疗设备的销售由以下指令管理,具体取决于设备类型:

有源可植入医疗设备的90/385 / EEC(也称为有源植入医疗设备指令,或瞄准)

93/42/EEC关于医疗器械(又名医疗器械指令,或MDD)

98/79 / EC在体外诊断医疗设备(邀请委员会诊断医疗器械指令或IVDD

翻译要求取决于设备的类型和目标市场。需要翻译的材料可以包括但不限于营销材料、针对医疗专业人员和患者的说明以及设备软件和固件的用户界面。软件接口可能还需要更改以适应本地脚本。

用于翻译的目标语言也取决于所需的市场,所销售的设备类型和预期的受众。在欧盟,这可能意味着在会员国的所有24个官方和工作语言中提供营销材料。在其他国家,期望转化为目标市场的官方语言,也可能进入少数民族语言。


设备类型也很重要。例如,目前欧盟将医疗器件缩小为四类,这取决于他们对患者的风险程度,每个类别的单独要求。目标受众是另一种因素,例如爱尔兰,英国,塞浦路斯,卢森堡,马耳他和波兰,只有当设备适用于医疗专业人员时,才能提供用英语标签知识。但是,标记**专业使用的设备不会允许责任制造商因造成的翻译造成的伤害!


它似乎可能是一个轻微的监督,但未能提供适当翻译的材料可能会产生严重后果,包括产品癫痫发作,拒绝保险范围,甚至对医疗设备制造商的刑事起诉。


管理医疗翻译,包括医疗设备翻译的法规在不断变化。事实上,20129月,欧盟委员会提出了新的法规,以取代目前管理医疗设备销售的指令。这些措施预计将在2014年或2015年被采用,并将在未来几年逐步实施。

医药翻译规则


与医疗设备一样,药品几乎在每个国家都严格监管,但每个国家都有自己的规则。在欧盟,贵公司必须遵守欧洲药物局(EMA)及其人体药品(CHMP)委员会以及当地法规设立的指南。在日本,您需要批准卫生部,劳动力和福利(MHLW)和药品和医疗器械机构(PMDA),这两者都需要日本申请材料。在中国,在提交国家食品和药物管理局(SFDA)之前,文件必须转化为标准中文。


药学翻译项目的范围可以包括来自**阶段临床研究试验到最终营销材料的所有内容以及之间的一切:II期临床试验和所有相关文书工作,许可协议;过程,MSDS和制造文档,包装和医疗保健提供者的信息。所有内容都必须正确翻译成所有必需的目标语言。没有错误或歧义的空间。


一些监管机构(EMA)也对翻译文档有技术格式要求,包括字体大小和颜色等细节。


病人私隐及保安

医学翻译项目通常需要额外的数据安全保障,以遵守保护患者隐私的法律。这些定律可以影响翻译材料如何传输和存储。


翻译质量与医学翻译过程

译文必须是高质量的,没有错误的,以通过所有不同的监管机构的审查。即使是意义上的微小改变也足以将患者置于危险之中,并使您的产品不符合法规要求。根据市场和所涉机构的不同,可能不仅是作为选择的问题,而且作为遵守法律的问题,有必要采用诸如反译和核对等具体的质量控制程序。


大湾区翻译市场潜力巨大:随着政策推进、产业园落地,将吸引大量投资进入粤港澳大湾区生物医药市场产业发展带来的翻译潜力巨大,无论口译还是笔译。翻译人才缺乏困境市场有潜力,但总体而言,人才匹配不上市场的真实需求。优化高级医疗外语复合型人才的培养模式特别重要。


问题:

根据朱珊老师(中国中医药研究促进会国际部,中国石油大学)对医学翻译的行业现状的思考:

1、精通中医西医知识的医学笔译口译员严重匮乏。这与其翻译难度不无关系。尤其中医药翻译,涉及知识面甚广,医学、翻译学、古代汉语、中西文化等,不但囊括了生命科学各领域,还涵盖了自然科学和社会科学诸多方面,这给译员带来巨大的挑战。不但英语专业的学生畏而不前,中医药专业的学生也望洋兴叹,造成了目前中医药领域口译员严重缺乏的现象。


2、医疗机构对专业的医学翻译认识不足,没有估算接待外籍人士的数量及语言需求,未与经过专业培训的医学口译员建立联系,由医护人员充当临时医学口译员无法提供优质的医学口译服务。


3、我国尚未出现相关的专业机构,负责医学翻译的学习培训、资格认定、监督管理等,医学翻译译行业还处在无序化、原生态的初级发展阶段。


此外,粤港澳大湾区外国国籍人士众多,医疗的时候在中国医院在处理翻译服务需求时证明了不仅是家属,就连医护人员的翻译水平也会参差不齐,有时甚至找不到翻译。 翻译服务缺失的后果一目了然:病人可能看不懂诊断结果,无法按照医嘱进行治疗,或是在接受手术前不了解过程和要求-这些都会对健康造成不利影响,而且会对医院带来法律后果。此外,在医疗对话中往往还会涉及许多非常私密的、难以启齿的内容,不同的文化可能对此有不同的看法。而且,护理人员也并不熟悉典型的术前谈话的具体流程。


解决方案:

在中国医疗卫生系统内,医药卫生部门、医药企事业单位及相关科研单位在涉及到全球公共卫生领域、全球健康、传染病、医药产品、数字化医疗等领域时都需要既能熟练运用英语又具备医学知识的高端复合型人才来加强促进国家间的合作,共同应对威胁公共健康的难题。外语+医学复合型高端外语人才亦是国家间医学领域学术交流与合作的桥梁,对进一步加强国内外医学领域的发展起至关重要的作用,因此培养外语+医学复合型高端外语人才是国家外语能力建设的需要,是国家外语战略的重要组成部分。

医学语言和医学翻译有其独特的文本特点。在大湾区建设、新冠疫情等形势下,医疗语言体系建设具有至关重要的作用。医疗口译员是信息传达者、文化沟通者、交流协调者和患者倡导者,医疗口译员必须具备良好的双语能力、熟悉双语文化、了解医疗口译员的职责范围、保持专业精神、遵守职业道德、熟知医疗词汇与基本医疗知识、持续学习、保持技能不断增进业务知识。


目前全国有近40 所高校开设医学英语专业,起步较早的学校在2001—2002 年,而大部分院校是在 2010 年左右陆续开办。南方医科大学外国语学院,成立的时间比较早,成立于200566日,南方医科大学的医学外语专业的实力还是非常不错的。


其他大学的师资队伍中,外语专业出身的老师远大于医学专业老师。大多数教师都是英语专业背景,对医学知识了解和掌握不足,而医学专业背景的教师,相对较少,对医学英语知识的了解也不够全面,这样的师资配制,肯定对学生的专业能力发展及人才培养目标的实现会有负面影响。


南方医科大学外国语学院现有的51位专任教师中,高级职称的占比达到38%。教师中博士和在读博士的占比达到了55%,全年聘请外籍英语语言专家5人,这支师资队伍在全国的医科院校当中名列**,在广东省乃至粤港澳大湾区内高校也位居前列。南方医科大学设有全国开办最早的规模**的收治海外病人最多的涉外医疗机构,就是惠侨医疗中心。此外学校还和多家医学翻译公司,涉外医疗机构签署了实习基地的协议。


南方医科大学外国语学院的毕业生们**类的就业单位是卫生事业单位,包括南方医科大学旗下的附属医院、南方医院、珠江医院、深圳医院,第三附属医院、中西医结合医院的,另外还有南医之外的一些医疗机构,中山大学的医学院、广州市妇幼儿童医疗中心、北京大学、深圳医院等等。第二类是医药企业,有优秀的学生就业于国际前200强的企业,像葛兰素史克、德国的拜耳以及国内的**的医药类的企业丁香园、AME,还有加州医学影像,香港荣耀生命有限公司等等。


如:林妮,副译审,南方医科大学南海医院国际医疗中心主任、健康管理、职业病防治科主任,南方医科大学病理学博士,英国巴斯大学欧洲研究学院口译与翻译硕士,资深健康管理师,曾任南方医院高级医疗中心涉外医疗服务负责人,负责各国驻穗总领事馆高级外交官员的医疗、健康管理业务、南方医院国际市场开发及国际客户全程服务管理。原南方医科大学南方医院,现南方医科大学南海医院首席翻译,医学口译200余场,服务外籍病人(医疗陪同,门诊住院手术)超过3000人次。


此外,本人作为西班牙武康大学医学健康管理硕士,广州博士翻译服务有限公司的创始人和20年的资深翻译,可以把自己的实战经验与南方医科大学外国语学院一起发展。


学习美国医疗口译行业,美国口译标准制定机构IMIANCIHCCHIA,口译权威认证机构NBCMICCHI等。号召翻译和教育行业学习美国的医疗口译行业。


医学知识,医疗口译员不是医生,所以对医学知识的掌握不要求像医生一样精通。考试中医疗知识的难度略低于国外高中12年纪(国内高三)生命科学(或生物)所学内容。如果在国内是理科生的话,其实就等同于把高中生物所有知识用英语再学一遍。国外的口译考试(尤其是专业领域的口译考试)特别注重职业道德,毕竟为医生病人做口译是关系病人生命安全的。国家和各州都为医疗口译员指定了职业道德标准,除了最基本的准确、完整两点要求外,还有很多其它的要求,比如为病人隐私保密,不做口译之外的任何事情。很多口译员可能觉得凭借自己多年的口译经验和所学的知识,很喜欢私下给病人一些医疗方面的建议,这个是绝对绝对不允许的,口译员不是医生,只是信息的传递着,这个鸿沟是绝对不能够跨越的。


CMI的考试需要分成两个步骤完成,要先通过笔试后,才能考口试。笔试在计算机上答题,100道选择题,全是关于基础医疗知识,专业术语和职业道德的。通过笔试考试后,即可参加口译考试。口译考视译和交传。所谓视译就是给你一分钟阅读一篇文章,然后将其口头翻译成对应语言。视译是实际工作中常用的口译方式。视译总共两篇文章,常考内容包括英文版的手术/医疗程序服务同意书手术前注意事项以及医院里为病人准备的各种常见疾病和手术的宣传和科普册子。交传是交替传译的简称,需要听一段翻译一段,主要是翻译病人与医生之间的对话,主题几乎涵盖所有医疗科室,总体题目不难,但是改卷对翻译的准确性要求却很高。参加口译考试2个月后,你就会收到考试成绩报告,除了分数外,还有考官给你的打分依据和改进建议。

(资料来源:Louis毕业于中山大学,持有翻译硕士学位,加拿大西门菲莎大学高级翻译与口译文凭,同声传译证书,教育部、人事部口译证书,美国医学口译认证,是加拿大卑诗省翻译协会在册会员,加拿大移民难民局特许口译员,口译经验累积超过1000小时。)


以下在纽约的课程是国际口译协会所批准的,提供参考:

1NYU School of Continuing Education

优点:课程扎实,全面,对医学术语的教授很系统,毕业生的医学术语很扎实;学校名声好,利于就业

缺点:时长很长,要像正常上学一样修两门课,对有些人来说,要需要将近一年的时间才能拿下毕业证;比较贵,这应该是市面上最贵的翻译培训,要$1700左右

http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-medical-interpreting.html

Hunter College


优点:课程设计好,针对双语员工或希望在社区机构找工作的双语人士,老师是业内较有名人士

缺点:典型的翻译教翻译模式,老师是翻译出身,没有在医院管理系统实际工作过,有时所指导的内容不是很切实际;缺乏和医院的紧密联系,毕业推荐很有限;价格较高,48小时的课程收1000美金

Promise Program

优点:老牌培训项目,之前在NYU,后来挪到Memorial Sloan。老师素质很好,尤其是中文语言教练,毕业可推荐去纽约市属医院进行实习,与毕业生保持一定联系。

缺点: 内容较老,比较适合想当freelance interpreter的人,对于想到医院当双语员工的人来讲可能开始工作后会受到很大挑战; 收费也在1000左右;同HUNTER一个问题,翻译设计教程,翻译教翻译


Entercomm 译可可

优点:课程设计好,针对双语员工或希望在医院社区机构找工作的双语人士专门设计,老师是业内较有名人士,拥有多年医院管理经验以及法律知识,在教翻译的同时还会教医院运营概况,相关政策法规,以及病人安全管理等等。有与医生和语言教练的互动个。毕业后可以介绍到多家医院实习,与毕业生保持紧密联系。

缺点:品牌较新,并非挂在某一大学或医院名下,尚需推广。entercommllc.com

CP LANGUAGE INSTITUTE-BRIDGING THE GAP

优点:老牌项目,bridging the gap是美国医疗口译教程中最老的一个,可以说在很大程度上推动了美国医疗口译的发展,是历史中不可取代的一部分。

缺点:课程老,为freelancer, full time interpreter设计,很多部分赶不上时代发展了。

http://www.cpli.com/


加拿大进入口译这一行业并不难,只需考出两张证书即可。四证分别是:1-口译语言资格证;2-口译员职业操守证;3-加拿大法律常识与词汇证;4-口译医疗常识与词汇证。我们可以与其联系,看看如何在粤港澳大湾区使用,因为以前的加拿大移民多来自于广州。


联系南方医科大学校友取得合作,如Maggie老师,就读于南方医科大学,并在加拿大毕业于**学府英属哥伦比亚大学(UBC)医学院病理系。毕业之后从事医疗相关的研究,包括病毒性心肌炎,儿童自闭症的基因分析,婴儿脐血干细胞研究及保存等。她同时也是病理学微信公众号《麦姬病理》的主编。在国内和国外的双重医疗教育的熏陶之下,Maggie对两国的医疗体制的区别以及两种语言中的专业医疗词汇都非常了解。Maggie有多年的医疗翻译和口译的经验,能在最短的时间内找到最精准的翻译词汇,让患者在语言不通的情况下得到最合适的治疗。


德国,慕尼黑市医院每月平均会收治1300名非德国籍的病人,其中移民比例很高。从1995年起,该院就在跨文化后勤服务部设立了院内翻译中心,一直延续到今天:这种实用主义的解决办法已被其他医院借鉴和采用。该中心目前有100多名接受过医护基础培训和翻译培训、会说多种语言的员工,他们可以为病人及家属提供32种不同语言的翻译服务。虽然部分医院已经找到了成功的实践模式,但仍需要在更高的政治层面上寻找解决方案。德国翻译协会长期以来一直在推动诊疗单翻译项目,即由医疗保险公司支付职业翻译服务的费用。粤港澳大湾区可以借鉴此方法。


以上都是优化高级医疗外语复合型人才的培养模式对促进粤港澳大湾区专业翻译市场的提升和发展的作用


作者:张漫漫